可能也是熬夜太多,玩得太多,不知何故地,最近睡得少了,上班時精神卻好了些。
早上很早就醒了,還有時間慢悠悠吃早餐。
但仍有種說不上來的疲倦(?),就好像待機狀態、省電模式開啟中的感覺(X)。
晚上總是很倦。
最近發現了一個將漫畫中文化的軟體,嚴格來說也不算發現,而是一直去找而找到了。
在這個AI發展得如此的時代,找個能自動翻譯的軟體應該不難吧。
但不是拿來翻漫畫就是了,我是用它來製作桌遊的卡片中文化。
掃描卡片,讓它跑一下,就能將上面的文字與圖片分離(並且補上原本被文字壓住的部分)。
去背、翻譯、排版,按一下就完成個8成,節省非常多的時間。
是也想寫篇文章介紹自己如何製作堪用的卡片中文化,但想想覺得也未必有很大的意義(?)。
畢竟都是網路上找得到的資源、工具,雖然這樣講也不對,本來很多事情的困難之處就是整合各種所需的東西,來達到自己的目的。
最近桌遊又買得多了,可能是因為挪出了一些空間吧(驚),雖然幾乎沒有賣掉遊戲,只是繼續侵占更多的空間。
許多KS等待許久的遊戲也快到了。
最近是集資了兩款遊戲,一款兩人的排序推理遊戲;另一款很貴的小遊戲(X),遊戲性大概是花磚物語那樣的等級,不含運也接近3000元吧,BGA上也可以玩,玩了一次後就更覺得可以買了(?)。
能更方便地做中文化,確實也讓我更有意願買英文遊戲了。
雖然以前也有做過一些中文化,但大部分都是花費非常大量時間才完成的,通常翻譯只占其中兩成的時間,剩下的時間都是去背、排版,用線上免費軟體。
如《Fog of love》其實大概翻譯了5成多,但去背跟排版太花時間了,懶惰地根本沒有開始做中文化,中文版就出了(?)。
(不過中文版的翻譯也……不能說是不錯)
還有什麼想寫的嗎?
最近遇到一個有點麻煩的數學定義,三角形ABC和三角形DEF全等,是否A點就對應到D點?
按照出版社的寫法是未必,但他們會這樣做。
按照網路上英文網站的教法,這是必須的,寫法必須對應。
兩者的講法是矛盾的,只是說要怎麼折衷的問題。
說來詭異,矛盾的事情還有辦法折衷(X)。
傳遞我們一般而言會這樣做(會按照對應的順序寫),又不要寫得像是只有這個教材裡會這樣做。
也許真的有什麼一般而言不會這樣教的地方?不曉得在哪(嘆),資料不好找的感覺。
另個更加麻煩的問題是,什麼是對應點、邊、角?
什麼叫做「對應邊等長,對應角相等,兩個圖形就全等。」,如果事先不知道全等,哪有對應邊可言?
在這件事情上就顯示了英文教法的好處,因為論述全等時必須按照對應點的順序寫。
所以你要問三角形ABC和DEF有沒有全等,就是以A點對應到D點,B點對應到E點,C點對應到F點來檢驗各個對應邊角。
而不是我找一個邊,看看另個圖形裡有沒有一個相等的邊;找一個角,看另個圖形裡有沒有相等的角。
如果能整理得更加透徹的話,大概會想再寫成一篇文章吧(?)。
大概可以把我們國內的教法理解為「(如果兩個多邊形依照某種點對應的順序,使得)對應邊等長,對應角相等,兩個圖形就全等」。
寫著寫著又有點精神了,剛才還在休眠,大概是寫到動氣了(X)。
暖秋物語在App裡遇到對手了,我的勝率大概3~4成而已吧,輸的感覺也有些成長。
隨著科技發展,都對不同類型的人有利,一個科技能解決你不擅長處理的事情,能幫你節省費力的時間,你能做的事情就會增加許多。
以我來說翻譯卡片效果不會很難,也不到花太多時間,而且也覺得滿有趣的;反而是去背跟排版比較麻煩,而且也感覺比較機械化。
所以這種科技的進步就對我有利。
但如果往前一些看呢?
翻譯軟體的科技進步,也讓許多語言能力不那麼好,但有美術專業的人能夠做出中文化。
關注你的弱項的科技發展?
以我來說翻譯卡片效果沒問題,但要翻譯情境或故事的話,我的能力就比不上一般的google翻譯了,但也不是很追求,畢竟效果要很嚴謹,但大多數的情境或故事只需要理解個大概就好了。
又到了不知道如何結尾的時刻,許多零碎的想法寫著寫著就這樣。
留言列表