剛好桌遊《手機帝國》的中文版有附上英文版說明書,就找個機會來校稿一下(?),整體而言這次的中文翻譯品質還可以接受,最終會影響遊戲體驗的誤譯非常少,但也跟這遊戲的規則並不複雜,小細節的誤譯可能也可以被讀者自行修正有關。
底下分成會影響遊戲規則的誤譯,跟不影響遊戲規則理解的瑕疵。
要注意並非不同的語句就是誤譯,中文版在某些段落採取了將規則用中文重新寫一遍的方式來做,整體而言是有比較好的;且英文版原本就有一些寫得不那麼清楚的規則,中文版有把適當的敘述補上。
-----2020/10/02新增常玩錯的規則-----
因為玩了一場加擴充的,發現有很多規則不清楚,查了一下以後才意識到有玩錯(嘆)。
第五階段科技研究:
這個規則是說明書寫錯了,作者在BGG上有回文調整規則。
任何時候只要某位玩家的在一個科技的梯子數量達到習得該科技的數量時,就會立刻習得該科技(將那些梯子拿掉,安插辦公室進去),無論是否是在該玩家的回合達成的,也無論是否是在第五階段(科技階段)時發生的。
(原本規則書裡的意思是,玩家只能在第五階段輪到自己時才能習得科技)
根據作者的說法,如果同時有多位玩家達成習得科技的條件,有結算順序影響的話,就照順位決定。
但這通常是當前玩家取走專利才會導致這個情況發生,所以會有的問題是"當前玩家"會不會比其他玩家還優先?我個人目前認為是會,所以我的順序會是"當前玩家"→其他玩家照他們的順位。
第七階段賣貨(源自BGG作者回文):
第七階段賣貨時,如果你能賣,則你必須賣,不能刻意留著不賣如故意棄掉完成指令或透過科技留到下回合(當然確實賣不完的會透過某個科技留到下回合)。
第八階段控制區域得分(源自說明書):
若賣出貨物的數量平手,"賣出的貨物較靠左邊"(通常是紅色看價格買東西的買家格)的玩家贏得控制區域,而非建造的辦公室最靠左邊(通常是最先在那裡建造辦公室的人)的人。
科技板塊能力:
基本遊戲N科技的正面(可賣0~3個貨不須放到買家上),必須在第六階段(物流)時使用,而非在第七階段(賣貨)時使用。
擴充中N科技效果(第五階段可消耗一點科技符號來放置市場標記):
1.此科技學習到的當回合就可以用(雖然它沒有紅點,但只是紅點含意理解的方式不同?)
2.市場標記用處是"取代"原本該位買家的需求,也就是他的需求不再是價格或科技,而是"你"。可以想像那位買家原本上面印的圖案不見了,被"你的手機"需求給覆蓋掉(KS版本給的市場標記就是這樣使用的,但市售版的要玩家用梯子當市場標記使用,所以可能會有這個誤解)。這會影響一些效果不能combo,以及指令板塊的目標達成判斷。
擴充中Wifi科技效果(第三階段產貨後可以把最多兩個貨物標記放到平板的科技或物流符號上(每個符號上最多也只能擺一個貨物標記),在對應階段時這個標記可當梯子用),會使第三階段變成按照順位來執行行動(在基本版遊戲中這個階段是同時進行的)。
困難模式:
第二階段支付成本時,永遠不會因此而得分,最多就是付0分。即使你有很多減價符號(成本為+1)也一樣。
第二階段支付成本時,每個你擁有的改良版塊(與貨物板塊)都會讓你少付2元,無論你有沒有把它擺在平板上。(意思是在市售版的遊戲中,每位玩家都是固定第一回合省2元,第二回合省4元,……,這個規則要玩KS中的劇本模式才會有玩家間的差別,例如有些玩家會失去自己的改良版塊之類的)
第三階段寫產的每個貨要付1分,這僅限於第三階段,在遊戲中的任何其他階段透過任何方式取得的貨物都不需要額外支付1分。
上述來源的BGG問答連結:
https://boardgamegeek.com/thread/2513894/expansion-questionshardcore-new-technology
https://boardgamegeek.com/thread/2457776/article/35234338#35234338
-----2020/10/02新增結束-----
-----影響遊戲規則的誤譯-----
擴充說明書5頁左側第二個科技說明第3行
中文版:
把市場標記放到該地點最左或最右的買家,且沒有任何玩家市場標記的空格。
英文版:
Place your Marketing Token on top of a Buyer in the region - it must be the rightmost or leftmost empty Buyer in the region.
有什麼問題:
中文版的語意可能會理解成只有最左邊跟最右邊的買家格子可以放置市場標記,所以一旦最左、右兩邊都不是空的,那就沒有辦法再放了。
但以英文版的寫法來說,意思比較傾向是可以放在所有空的買家格子中最左邊或最右邊的空格。
(經查BGG上沒有人問這個規則問題所以無法再次確認,如果是我理解錯誤煩請指出)
直譯:
放置你的市場標記到該地點的一個買家上,它必須是該地點中最左邊或最右邊的空的買家。
意譯:
把市場標記放置到該地點的一位買家上,且只能是未被放置標記的買家中最左邊或最右邊的。
(備註:依目前遊戲的規則,在這個階段只會有玩家的市場標記在買家上,所以中文版才那樣寫,但這不能保證未來擴充或原本KS擴充有其他情況會牴觸這個規則限制,所以我將原文改翻成"未被放置標記"而非特別指名"沒有玩家市場標記"。)
-----
單人模式說明書3頁右側上半段
見圖片對照,圖示印錯。
有什麼問題:
(貨物棋子)誤印成(辦公室棋子)。
-----不影響遊戲規則的瑕疵-----
主遊戲說明書15頁左側最後一行
中文版:
一個地點只能容納每位玩家1顆(辦公室棋子)
英文版:
Each player can only have one (辦公室棋子) in each region
有什麼問題:
中文句子本身不好理解,但英文句子其實也沒有寫得很好,況且說明書後半段有類似的規則出現,但卻使用不同敘述來說明。
直譯:
每位玩家在一個地點中只能有1顆(辦公室棋子)
意譯:
同一位玩家不可在一個地點放置多於1顆(辦公室棋子)。(備註:這個翻譯是改寫自中文版後半段類似規則的翻法)
-----
主遊戲說明書15頁右側第一行
中文版:
地點越大,放置(辦公室棋子)的成本越貴,但也會開放給更多玩家進入。
英文版:
The bigger the region, the more difficult it is to put an (辦公室棋子) there, but it also opens up more opportunities for the player.
有什麼問題:
一讀完這段中文就會覺得語意很奇怪,一般"但"後面應該會彌補前面所說的東西,一個東西建造的成本越貴,它的"但"應該是要接這個東西很好才值得那麼貴。
直譯:
地點越大,就越難在那裡放置(辦公室棋子),但也會開啟更多機會給玩家。
意譯:
地點越大,放置(辦公室棋子)的成本越貴,但該處也提供玩家更多的銷售機會。
-----
主遊戲說明書15頁右側倒數第4、5行
見圖片對照,縮排影響文意理解。
有什麼問題:
只看中文版也未必會覺得有瑕疵,但看了英文版就會覺得排版排得更好,最末那兩句規則並非專屬於紫色方格的販賣規則,而是整個階段的販賣規則,縮排應如同英文版對齊這整段的開頭,而非對齊紫色方塊的圖示。
-----
主遊戲說明書20頁右側第二種獎勵的第一行
中文版:
拿取自己指定數量的(進度棋子)……
英文版:
Take the number of (進度棋子) shown of your color ...
有什麼問題:
如果看著圖片可能不會誤會,但如果沒看圖片會以為是"自己指定數量",要多少就可以指定多少,中文這樣翻的意思是想講"拿取指定數量的自己的(進度棋子),但把"自己"放在"指定"的前面就可能造成誤解。
直譯:
拿取圖示數量的你的顏色的(進度棋子)……
意譯:
立刻獲得指定數量的(進度棋子)……(此翻譯是參考中文版說明書其他部分的寫法,用類似的句型)
留言列表