這篇文章是對《Fog of love》進行中譯的過程中,查的各種資料,與做的各種判斷(?)。

  如果有專業的朋友願意批評指點,小弟感激不盡。

  我不能確保自己翻得正確,但會盡量說明(我這樣猜想、這樣翻譯的)理由。

  (甚至也不一定能全部翻完QQ,當作練英文)

  ID為遊戲卡片的編號,主要是方便我自己查詢;原文是卡片中的一段文字(通常是我沒辦法簡單直譯的);自譯是我個人目前決定的翻譯結果。

  -----

  ID:17

  原文:To a secret party with famous people and champagne.

  自譯:去一個秘密的派對,那兒聚集了知名的人物和有錢人。

  解釋:

  champagne是香檳的意思,但在此處將有名的人和香檳並列,感覺沒有什麼道理。

  上網查了一下,champagne也有指奢華事物的意思,而有兩個詞語用到champagne,分別是:

  champagne socialist:香檳酒社會主義者〔指生活豪華而口頭上鼓吹社會主義的富翁〕(來源

  champagne problem:富人們才會遇到的問題。(來源

  所以我想,如果要提及一個秘密派對中有"有名的人",那與之配對的東西應該是指"有錢人"吧。

  -----

  ID:18

  原文:Chinese breakfast noodles.

  自譯:中式早餐的麵食。

  解釋:

  其實我也不確定,到底西方指中式早餐中的麵是哪種麵,但我想應該是類似乾麵、湯麵(都是黃麵)的那種麵,也或許是炒麵。

  但直接翻成「中式早餐麵」就感覺太弱、太不明確了?就算不考慮前面的Chinese,也不會說是「早餐麵」吧?

  到早餐店我只會點乾麵、湯麵、炒麵,但只講「麵」真的很難想像,實在不曉得對於西方人而言,何謂中式早餐中的麵(嘆)。

  原本決定翻炒麵,不過突然想到可能更籠統的翻法了,「麵食」XD。

  -----

  ID:26

  原文:I really don't have the time. I'm over my head in deadlines.

  自譯:我真的沒有時間。工作上的期限在即讓我頭都大了。

  解釋:

  前半句沒什麼問題,後半句比較難翻。因為遊戲中並沒有預設玩家選擇的工作是什麼,所以不能翻成「截稿期限」,或是「截止日期」等等聽起來就跟特定工作有關的句子。

  I'm over my head有多種意思,「我頭都大了」、「我都不知道該怎麼辦了」(來源1來源2)。

  不過似乎也有其他種意思,類似於被覆蓋的意思。

  「I do not have a roof over my head」:我頭上沒有屋頂(無瓦遮頭,無家可歸的意思)。(來源

  所以我不曉得有沒有可能翻成「工作期限都壓在我頭上了」,但也是有點奇怪。

  雖然原文中並沒有「在即」這兩個字,但我想會因為死線頭都大了、忙到沒有時間的情況,應該可以想成是在即吧。

  不然就翻成「工作上的期限讓我頭都大了」,但覺得好像這樣沒有原文中那種強烈的感覺。

  

  -----

  ID:27

  原文:I could hold you protectively from behind.

  自譯:我可以從後面抱著你,守護著你。

  解釋:

  這句話是在描述拍照時要擺出來的動作,如果直接google翻譯會得到「我可以從後面保護著你」(hold的意思感覺消失了)。

  但以拍照片的情境來講,「從後面抱著你」是不能省略的描述。

  可是「我可以從後面保護地抱著你」聽起來也很奇怪,或許寫「守護」會比較好?

  在保留原意境的情況下(也就是從後面抱著對方,好好保護、守護對方的感覺),我把「守護」分成另一句話。

 

  -----

  ID:37

  原文:Whatever you need.

  自譯:一切都聽你的。

  解釋:

  如果照字面翻的話,是「無論你想要什麼」,但這句話的情境是,其中一方對另個人說:「如果警察問你,請你跟他們說你上周四晚上和我在一起。」,也就是拜託另一半配合說謊的意思。

  如果寫「無論你想要什麼」的回應句子,感覺很奇怪。

  Whatever you need的感覺就是,你說怎樣就怎樣,悉聽尊便之類的感覺。表示我完全接受你的要求。

  所以最後我翻成「一切都聽你的。」,或許也可以翻成「你想怎樣都好」、「你想怎樣都行」?但還是有點難表達那種感覺。

 

  -----

  ID:58

  原文:We need this much for living. And that much for fun. And that much for... We should each pool 28% to have a buffer.

  自譯:我們需要這些來維持生活,還有這些是娛樂的費用,還有這些是……我們應該每個人存入自己28%的收入來作為緩衝。

  解釋:

  這個情境是提議要不要辦一個聯名帳戶,而彼此要放多少錢進去,這句話我實在很難直接翻。

  have a buffer是擁有緩衝,應該是指經濟上的緩衝,但我又很難確定這是指「彼此各自經濟上的緩衝」,還是指共同生活的緩衝。

  pool這個詞不知道該怎麼翻,集合、集資、匯集、聚集,都很奇怪,我在想是不是能傾向通俗一點的用語,就寫「存入」。

  而pool 28%,這個28%是指什麼,裡面其實也沒提,是指存款的28%嗎?還是指收入的28%?不得已我選擇翻成自己收入的28%。

 

 -----

  ID:68

  原文:Bonkers. But hey, you're still all that. It's, like, coolio. Yeah!

  自譯:太瘋狂了!但是嘿,你還是你。這樣很酷。耶!

  解釋:

  coolio就是cool的誇張表達法,It's like coolio大概就是「這很酷」的意思。

  真正困擾的是you're still all that.的意思是什麼,這個情境是在已經交往一段時間的關係中,一方對另一方說,我的年紀其實比外表看起來還年輕許多,而另一方選擇如何回答,所以我想這可能可以翻成「你還是這樣」、「你還是你」,但網路上只能查到you are still all that you are(你還是你)或是you are all that I have(你是我的唯一、你是我的全部),找不到all that後面沒有接句子的句子。

  所以說不定也可以翻成「但是嘿,你還是我的全部」、「但是嘿、你還是我的唯一」。

  意思會不太一樣。

  甚至意思也可能是這樣「太瘋狂了!但是嘿,你還是一樣。酷哦。耶!」,不過這樣情緒似乎就不太對?

  比較可能的翻譯還是「你還是你」跟「你還是我的唯一」,語意上我覺得「你還是你」比較合前後文,你知道了對方的年齡其實更年輕,吃驚之餘的反應。

 

 

 -----

  ID:70

  原文:PLAYER must guess the ASPECT of one of the PARTNER'S TRAIT GOALS.

  自譯:玩家必須猜測伴侶的其中一種特質目標是哪方面的。

  解釋:

  這個翻譯比較不是日常用語,而是規則敘述的句子。

  全大寫的字都是這個遊戲中的特定詞彙,出現在句子裡時有特定意義,例如PLAYER是指打出此卡的玩家;PARTNER是指非打出此卡的另一位玩家;TRAIT我翻成特質,TRAIT GOAL我翻成特質目標。

  這句話的意思是,玩家要猜測伴侶有的三張特質中,有哪方面的特質目標,例如特質「魯莽」的特質目標是「紀律負向」(也就是不太有紀律的性格)。

 

  其中一個問題是,ASPECT這個詞到哪看都是翻成「方面」居多,但「玩家必須猜測一張特質目標的方面」這句話聽起來很奇怪,甚至在很多句子的翻譯中,將ASPECT翻成「方面」都有點怪怪的,例如在這個網站中的例子:

  Lighting is a vitally important aspect of filmmaking.

  燈光是電影製作中一個至關重要的方面。

 

  中文我們應該會說,一個至關重要的"部份",而幾乎不太會說"方面"。

  另個問題是,"特質目標的方面"這個詞本身就很奇怪,可能的改法是"特質目標是哪個方面"、"特質目標的方面是什麼"。

  最後決定稍微改變一下句型,讓中文更通順。

 

  還有一個問題是,中間的"one of"要怎麼翻,如果翻成"玩家必須猜測伴侶的一張特質目標是哪方面的",感覺好像在猜測前必須先指定要猜哪一張一樣(但實際上不用)。

  如果直接意譯的話,也許可以翻成"玩家必須猜測伴侶有哪一種方面的特質目標。",但感覺這個「哪"一"種」很容易被忽略,結果可能會變成猜了三次(?)(因為每個玩家都有三張特質)。

  或是"玩家必須猜測伴侶的特質目標中有哪一種方面的。",同樣的,"一"很容易被忽略。

  總之目前就先照上面那樣翻了,比較貼近原文的結構。


 

 -----

  ID:78

  原文:

  Everything you did. It's over now.

  I love you for who you are. What you did then is not who you are. Let's just forget about it.

  自譯(2018/04/29 修改):

  你做過的那些事,都已經過去了。

  我愛的是真實的你。你過去做的那些事情並不像你。就讓我們忘了吧。

  解釋:

  這段我真的是翻到有點崩潰(?)。

  不知道怎麼翻的只有第二段那句,但為了協助理解,我把上面那句也放進來。

  我對"I love you for who you are."大概有兩種理解,一種是我選擇的翻譯,另種的意思是--

  "我愛你是因為你的性格、個性、你的為人。"

  這對應的後半句意思就不太一樣,後半句的意思會變成"你過去做的那些事情並不像你,就讓我們忘了那些事吧。"

  我沒辦法確定是哪種意思,兩種意思都很難直接翻成對應的中文,我只能盡量設想一個情境:

  我愛著一個人,她告訴我她過去的經歷,過去犯的錯,最後我告訴她,那一切都過去了,那些事情都無關乎現在的妳。

  就大概變成這樣的自譯了,也是有點傾向意譯,但我盡力了(?)。

  --2018/04/29 修改--

  可能還是另個意思比較正確,也比較符合卡片的效果(卡片效果是可以移除對方在某個性格方面的標記,那些標記主要是代表對方做過的各種選擇所彰顯的性格)。

  原本的自譯是:

  你做過的那些事,都已經過去了。

  我愛的是你現在的模樣。你過去做過什麼也無關乎現在的你。就讓我們忘了吧。

 

  

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    東東 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()